miércoles, 23 de marzo de 2011

Botiquín lingüístico (Parte I)

He aquí algunas expresiones que vemos cada día en miles de textos y ni nos damos cuenta de que no son correctas (o no todo lo correctas que querría la Academia, claro):

Dar de sí / volver en sí: ¿cuántas veces habremos oído “¡No doy más de sí!”?. Pues bien, si reflexionamos un poco, el pronombre es de tercera persona, por lo que encontramos una falta de concordancia. Lo correcto es usar el pronombre correspondiente al sujeto: no doy más de mí, no das más de ti, no da más de sí. Y ocurre exactamente lo mismo con la expresión volver en sí.

*Por contra: Si probáis a escribir esta expresión en Word, él solito lo cambia a por el contrario (al menos en la versión 2010). Mira que se usa a diario, tanto oralmente como por escrito, y resulta que es un galicismo (según la RAE “idiotismo de la lengua francesa”, que suena fatal eso de idiotismo, pero quiere decir “Giro o expresión propio de una lengua que no se ajusta a las reglas gramaticales”). Así que ya sabemos, a sustituirlo por en cambio o por el contrario.

*Hola don Pepito: ¿Qué error hay aquí? Pues una simple coma, la del vocativo (¿mande?). Sí, siempre que nos referimos directamente al interlocutor, bien sea persona o cosa personificada, hemos de aislar el sustantivo con coma o comas, según el caso. Así, los siguientes títulos de canciones se escriben con la correspondiente coma: ‘Hola, don Pepito’; ‘Papá, cuéntame otra vez’; ‘Agárrate fuerte a mí, María’.

*De este agua no beberé: una regla que se me quedó desde el colegio es que la, una, alguna y ninguna adoptan la forma masculina ante sustantivos que comienzan por /a/ tónica (gráficamente a- o ha-). Por ejemplo, el águila o un haba. Sin embargo, por contagio de esta regla, solemos encontrar otros determinativos con el mismo comportamiento, como todo, mucho, poco y otro, o sobre todo los demostrativos este, ese y aquel. Es frecuente ver ejemplos como *de este agua no beberé, *tengo mucho hambre o *con todo el alma, pero no son expresiones correctas. Como tampoco lo son las que llevan intercalado algún adjetivo masculino entre el sustantivo y el artículo, como *un único área o *el antiguo aula.

7 comentarios:

  1. Muy útil. Todos deberíamos leerlo.
    ¡Conviértelo en sección fija!

    ResponderEliminar
  2. ¡Muchas gracias, Pampelmusa! Lo tenía pensado, como la sección de las tildes, iré añadiendo cuestiones que suelen dar problemas para no olvidarlas :)

    ResponderEliminar
  3. Muy interesante, Maria!! Tendras que explicarme mas sobre estas expresiones y que significan exactamente cuando nos vemos.

    ResponderEliminar
  4. ¡Claro, Rachel! Cuando quieras, y así me explicas otra vez tú la diferencia entre "blonde" y "blond", que se me ha olvidadoooo jeje

    ResponderEliminar
  5. Hablando de tildes, no sé si conocéis esta iniciativa:

    http://acentosperdidos.blogspot.com/

    ResponderEliminar
  6. ¡Sí! Está muy graciosa, hay cada patada por ahí...

    ResponderEliminar
  7. The word "blond" refers to the color, whether it is of hair, wood, or whatever. "Blonde," however, refers only to a woman or a girl with blond hair. A man with blond hair is a blond (without the "e"), though. It even said that some consider the word "blonde" to be a sexist term and have dropped the "e" in all usages.

    ResponderEliminar